Aujourd’hui j’essaierai d’écrire un petit article en français parce que j’ai besoin d’améliorer mon expression écrite. Pour moi c’est plus facile de parler que d’écrire.
Le problème c’est que dans un mois j’habiterai à Paris. Normalement je travaillerai comme chef de projet dans une société française.
Maintenant notre problème principal est de trouver un appartement à Paris. Ma plus grande surprise: je savais que le prix des appartements à Paris était haut (900-1500 € ce le prix “normal”) mais je ne savais pas que la taille était si petite (un appartement de 60 m2 dans Paris est un palais).
Bon, nous devons chercher un peu et je pense que nous trouverons. Je ne sais pas si ça sera rapide ou non, mais nous en trouverons un.
3 comments ↓
En ESPAÑOL seria asi: “MANDA CUJONS”
Intentaré hoy escribir un artículo francés pequeño porque necesito mejorar mi expresión escrita. Que es más fácil hable que escribir.
El problema está ése en un mes que viviré en París. Trabajaré normalmente como líder de proyecto en una compañía francesa.
Mantener nuestro principal del problema es encontrar un apartamento en París. Mi mayor sorpresa: Sabía que el precio de los apartamentos en París era alto (el € 900-1500 el este precio “normal”) pero yo no sabía que era el tamaño así que pequeño (un apartamento de 60 m2 en París es un paladar).
Bueno, debemos buscar poco y pienso que encontraremos. No sé si eso está rápidamente o no, pero encontramos uno de ellos.
Benvolgut “Esa gran nación”,
El seu nom fa justícia a la qualitat de la seva feina com a traductor. La mandra i el cutrerio fan que vostè sigui “different”. El proper cop que vulgui traduir un text del francès al castellà no vagi al traductor de google i tradueixi del francès a l’anglès i després de l’anglès al castellà. No veu q no rutlla? D’això se’n diu ser cutre. També tregui’s la mandra de sobre i el proper cop intenti fer una fàcil cerca al google del tipus “traductor francés español” i veurà com al seu molt espanyol diari El Mundo pot trobar un traductor directe del francès al castellà. Sense mandra i sense cutrerio li sortirà una feina ben feta que no tindrà fronteres.
Permeti’m també que li aconselli el traductor francès-català (i castellà-català!) disponible a la pàgina de la Generalitat de Catalunya (http://traductor.gencat.cat). Així podrà gaudir d’una part de vostè mateix que dedueixo té ben enterrada. Descubreixi el català que té a dins i potser el proper cop començarà amb un “En CATALÀ seria així: QUINS COHONE!”
Marc, bon courage!
Salut.
Jejeje
Veig que els meus exercicis de francès causen tensions a certes personalitats..
Merci Carles!
Leave a Comment